好的动漫译名改变作品命运?对比大陆与港台,这真的是同一部动画

最近在重温井上雄彦的《浪客行》漫画。漫画是台版的,忽然看到它的名字是《浪人剑客》。我顿时觉得《浪客行》这个名字看似不起眼,但细品却是妙到毫厘——果然没有对比就没有伤害啊!

内地和港台的动漫很多译名都不一样,甚至差别还很大,给人的印象也完全不同。这次让我们来品一下同一作品译名的那些事吧!

好的动漫译名改变作品命运?对比大陆与港台,这真的是同一部动画

译名反映作品的风貌

我们经常说名如其人,意思就是一个人的名字代表了他的品格。人的名字是家人所赐,往往不能自己决定,有时候名如其人并不恰当;但动漫的名字可是作者一开始在构思好作品之后才定下的,那么名如其人基本就适用了。

上面提到的《浪客行》就是如此。《浪客行》讲述了日本剑豪、流浪武士宫本武藏的一生,如果看台版《浪人剑客》倒是能直接看出作品的内容,这相当于直译。而浪客行这个名字就不一样了,它除了代表了剑客流浪两重含义之外,还是暗含了中国古代乐府古题《侠客行》。这首古题就是歌颂了古代侠客伟业的。

好的动漫译名改变作品命运?对比大陆与港台,这真的是同一部动画

李白就曾经写过一首非常有名的《侠客行》,其中有两句十步杀一人,千里不留名经常被引用,后来金庸的武侠小说《侠客行》就是出自于此。本来行仅仅指的是乐府的一种范式,在这里也暗含了流浪之意。

看,如果细品一下,浪客行这个名字是不是比浪人剑客的逼格高了好几个档次?文化内涵瞬间就出来了,而且跟漫画内容也非常搭,直指作品精神内核。

再比如同是井上雄彦名作的《SLAM DUNK》。《灌篮高手》是大陆译名,台湾译名为《篮球飞人》,而港版译名是《男儿当入樽》。乍一看似乎并没什么优劣,可实际上还是有些差别的。

好的动漫译名改变作品命运?对比大陆与港台,这真的是同一部动画

樱木花道为什么执着于灌篮?因为他觉得这是最帅、最天才、最不凡的得分方式,与之相对的是他把普通三步上篮称作庶民上篮,再联想到他一直以天才自称,可见灌篮在他心目中的地位。

对比灌篮高手,篮球飞人完全没办法代入到樱木身上,毕竟飞人这个名字只能让我联想到乔丹;而男儿当入樽虽然也能表示灌篮的意思,可又无法表达天才之意。所以综合看来,还是灌篮高手这个译名更好一些。

再看看同样是描写剑客的漫画《浪客剑心》,它的香港译名是《神剑闯江湖》——后者是不是满满的香港TVB武侠片味道?我甚至连各种各样的老版BGM都脑补出来了……

好的动漫译名改变作品命运?对比大陆与港台,这真的是同一部动画

然而在我看来还是《浪客剑心》完胜。为什么呢?

因为这部漫画讲述的是剑客剑心发誓再也不杀人,四处流浪,希望寻回自我的故事。而《神剑闯江湖》给人的感觉好像传统武侠片,有一种刀光剑影、快意深仇的暗示,可本作的主题恰恰是反江湖的。浪客剑心更能表达出剑心那种漂泊、迷茫、寻找归宿的意味。

以上几个例子,都是作品名能否更能表现出它的精神面貌的情况。这几部动漫的大陆译名显然可以更好表现出作品思想内涵,简单而不单纯。

好的译名,可以通过短短几个字,表达出作品的精神内核,让我们在回味作品的时候,更能够理解它的妙处。译名与内容,两者相得益彰。

译名更有趣、更有延展性

有时候,译名包含了比原名更多的意思或趣味性,明显要高出一筹。

比如《To Love》这部著名的后宫动漫,台版译名是《出包王女》,港版译名是《茶煲情缘To LOVEる》,其中出包和茶煲都是英文trouble(麻烦)的音译。之所以两者都把重点词放在trouble上面,是因为原作漫画在连载时的标题以trouble x为话数单位的。

好的动漫译名改变作品命运?对比大陆与港台,这真的是同一部动画

对比港台译名,香港译名显得更加繁琐而意义不明,台湾译名则更加简洁,而且暗示了作品的开端和主线,所以大陆后来也沿用了台湾的《出包王女》这一名字。

而且作为一部后宫动漫,原名To Love却有一种纯爱的感觉,总觉得有些名不副实,所以在这方面,译名甚至还要好过原名。

说到后宫动漫,那不得不提《日在校园》。本作的原名是《School Days》,直译过来就是校园日子。这个原名其实挺平的,看上去毫无波澜,既没有什么过多的暗示,也不存在剧透,一眼看去不过就是一部普通的校园题材作品。

好的动漫译名改变作品命运?对比大陆与港台,这真的是同一部动画

可这个译名就很牛了啊!!日在校园,这几个字,真的是把作品最核心、最精彩的地方内涵得淋漓尽致,说它一个字一统作品全部线也不为过。当然,懂得都懂, 不懂的好孩子就不要搜了。

老实说我个人觉得日在校园这个译名几乎可以说是古往今来所有动漫译名最好的一个,既是直译又有意译,名字还简洁明了,如此高水平的译名真是可遇不可求。

不过有翻译好的,也有翻译得莫名其妙的。

比如著名的京紫《紫罗兰永恒花园》,原名是《Violet Evergarden》,译名是完全按照原名的英文意思来翻译的。

好的动漫译名改变作品命运?对比大陆与港台,这真的是同一部动画

我个人认为,这个翻译非常糟糕,而且很尴尬。

Violet Evergarden是女主的的名字,这部作品是以女主命名的,本来只要音译就可以了,结果官方非要把它翻译过来,并且这个紫罗兰永恒花园也跟主题、内容毫无关联。就好比你把简·爱(Jane Eyre)翻译成正直的巡回一样,是不是感觉很煞气氛?所以这里直译才是王道。

当然啦,紫罗兰永恒花园这个名字确实挺美的……

主题测试文章,只做测试使用。发布者:觉鸟网,转转请注明出处:https://www.jueniao.cn/n/17467.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2022年6月4日 10:12
下一篇 2022年6月4日 10:18

相关推荐

  • 这番社保,绅士漫画《为什么老师会在这里》动画化决定

    最近《周刊Young Magazine》上连载的有点过激的高校浪漫喜剧《为什么老师会在这里》公告了动画化决定。女主角儿岛加奈的角色由上坂堇担任,由女主角捉弄的学生佐藤一郎的角色由铃木宏减担任。 《为什么老师会在这里》漫画讲述的是: 令人闻风丧胆而有着魔鬼身材的「鬼之儿岛」国语老师·儿岛加奈 与普通的高中生·佐藤一郎之间发生的各种不可描述的互动!(全是该死的里…

    2022年6月3日
    3700
  • 《老千2:神之手》:赌徒大复仇

    导演:姜炯哲 主演:崔胜铉 / 郭道元 / 申世京 / 金允石 类型:剧情 / 犯罪 制片国家/地区:韩国 语言:韩语 上映日期:2014-09-03(韩国) 片长:147分钟 剧情简介:《老千2:神之手》故事承接了第一部,在第一部中曹承佑出演的高尼是个天生赌手,而续集中他的侄子…

    2022年6月1日
    4000
  • 缎带骑士—蓝宝石王子【手冢治虫】1-3卷完+少女版2卷高清

    1953年漫画界殿堂级人物手冢治虫开始在《少女组》上连载《蓝宝石王子》,这是被公认的第一部少女漫画. 在人类还未出世前,由神决定其最终性别的神圣净地。 而在一次不经意的错失中,将男生和女生的灵魂都装入了一个躯体内。 由于天使丘比特的恶作剧,一个拥有男孩的心的女孩诞生了。天神为了惩罚这个天使,便将这天使打落凡间,要他取回这女孩所拥有的男孩本性的心。 于是,在一…

    2022年6月4日
    4900
  • 猎行者人气暴涨,破6亿量

    漫画稳居网易漫画排行榜前十名之内 《猎行者》是国内第一部漫画与网剧联动的作品,尚未发表即被爱奇艺重金签约准备拍摄成真人版超级网剧,在行业内尚属首次。《猎行者》是权迎升继《中国惊奇先生》、《非常道先生》之后的又一力作。与前两部作品构架起了属于作者自己的惊奇宇宙世界。三部作品人物、剧情有交集,在同一平行世界内发生的不同故事。

    二次元 2022年6月1日
    4200
  • 影鉴奈奈与熏的日记

    10月15号,又是一个愉快的周末, 对于很多很多单休的粉丝来说, 周末时间的利用就显得弥足珍贵了。 今天给大家推荐一部影片。名字叫《奈奈与熏》 这是我早期接触字母圈的时候看过的 那时候还傻傻的什么都不知道 想起之前有很多小伙伴有问过叔猫 新人应该从什么开始了解S&M 道具?案例经验?还是视频教学 理论说教,估计大家也看来不少了 但是依旧一脸懵逼 如果…

    二次元 2022年6月6日
    4000

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信